|
Por el
Profesor Jorge Román Gómez (El kunumi) -
Ituzaingó - Corrientes (Argentina)
El objetivo de
esta página no es el de preparar un manual para el aprendizaje
del idioma, pero podría probablemente suministrar datos para la
elaboración de textos o material de consulta, el cual puede ser
comprendido por personas con nociones teóricas básicas de
gramática española o de otra lengua.
Consultas:
kunumi@arnet.com.ar
|
APRENDIENDO SOBRE EL IDIOMA GUARANÍ |
LOS GUARANÍES
LOS AVA Y SU MODO DE VIDA
Los guaraníes
o AVA, como ellos mismos se denominaban, definieron y
caracterizaron culturalmente un singular espacio geográfico,
siguiendo los cursos de los ríos Paraguay, Paraná y Uruguay.
El guaraní
prefirió, para la instalación de sus aldeas, los terrenos
ubicados sobre las riberas de los grandes ríos, arroyos y
lagunas de la región. Eran los sitios más propicios para la
pesca y la caza, para la recolección del ñai’û
o arcilla para la cerámica, y fundamentalmente para el
aprovechamiento de la fértil capa de humus en las labores
hortícolas, mientras que el monte cercano ofrecía sus frutas
silvestres y abundante madera.
El guaraní
conocía y visualizaba con claridad su hábitat geográfico, se
sentía parte de él. Su propia lengua identificaba con toda
lucidez, con nombres propios, ríos, arroyos, lagunas,
cerros, montes, sitios significativos y otros de orden
mitológicos.
La aldea o
TÁVA instalada, por ejemplo junto a la laguna del IBERÁ
(YVERA), no constituía un hecho poblacional aislado.
Era parte de una amplísima red intercomunicada por caminos o
TAPE. En este ámbito las relaciones se establecían
por el parentesco, o pro alianzas circunstanciales de
carácter ofensivo defensivo. El guaraní conocía la
existencia de los cazadores - recolectores que deambulaban
en torno de su ámbito geográfico, sabía de la existencia del
imperio Inca y de sus características, y había llegado
inclusive hasta sus fronteras. Tampoco se les escapaba el
conocimiento de la existencia del océano Atlántico. La
geografía guaraní era un espacio racionalmente administrado.
En él se conjugaban el hombre y la naturaleza en un
armonioso equilibrio. Esto era sentido así por el guaraní.
Lo que quedaba fuera de aquella geografía pasaba a ser la
"TIERRA DEL OTRO", del no guaraní.
UN MODO DE VIVIR Y DE PRODUCIR
Los guaraníes
habitaban en aldeas compuestas por tres o cuatros grandes
casas comunales. Cada una de ellas contenía a todos aquellos
que se hallaban relacionados por vínculos de parentesco, de
tal modo que algunas podían albergar hasta un centenar de
personas.
Los lazos de
parentesco actuaban como ordenadores de la estructura social
y económica de los guaraníes. Cada casa comunal representaba
un te’'ýi (parentesco, linaje) formado por todos los
descendientes de un antepasado común con sus respectivas
mujeres. Cada te’ýi poseía un jefe y toda la
actividad económica productiva se organizaba en
función del te’'ýi. Dicha organización se basaba en
el concepto de reciprocidad en el trabajo y en la
disponibilidad de bienes.
La reunión de
varios te’'ýi formaba un tekoha (residencia).
La reunión no era arbitraria, sino producto de algún lazo de
parentesco, generado por ejemplo por el casamiento de un
varón de un te’'ýi con una mujer perteneciente a
otro. Entonces se formaba un táva, es decir la aldea
o pueblo.
PAYE (PAJE)
El paye era un
personaje respetado entre sus pares. Conocedor profundo de
la herboristería, tenía carácter de médico del cuerpo y del
espíritu. Luego de la conquista se creía que era portador de
poderes portentosos, capaces de inclusive de causar la
muerte de alguna persona, de hablar con los espíritus de los
muertos, de cambiar el curso de los ciclos de la naturaleza,
de provocar o curar enfermedades. A diferencia del cacique,
cuyo poder era temporario, el paye se imponía al grupo por
si mismo. El consumo de hierbas y hongos de propiedades
alucinógenas era utilizado por el paye y generaba una
atmósfera irreal que arrastraba a los integrantes de la
comunidad a vivenciar experiencias semejantes a los de tipo
místico.
Una de las
funciones del cacique era de administrar el trabajo
comunitario y de distribuir equitativamente los bienes del
consumo. Existía una división del trabajo por sexo. La
preparación de la cerámica era, por ejemplo, una tarea
exclusiva de las mujeres, como la de plantar e hilar los
lienzos. El varón era básicamente pescador, cazador -
recolector y guerrero.
El concepto de
la propiedad privada de los bienes no existía en la sociedad
guaraní. Todo lo que se cosechaba en los cultivos hortícolas,
el producto de la caza y la pesca, los frutos recolectados,
eran distribuidos solidariamente entre todos los miembros
del te’ýi. Solamente algunos pocos bienes podían ser
considerados como personales, tal el caso de las armas, las
hamacas, algunos utensilios de cerámica. La tierra era
considerada como un bien del que se podía disponer pero
sobre el cual nadie podía pretender derechos de propiedades
exclusiva. Eran comunitarios la tierra cultivable, las
fuentes de abastecimiento de agua, el monte y la selva, con
todos sus recursos aprovechables.
LA DIVINIDAD, EL UNIVERSO Y LA
MUERTE
La faceta
espiritual del guaraní constituye uno de los aspectos más
llamativos y atrayente de su cultura.
Desde el mismo
momento de la conquista hispánica, llamo la atención de los
conquistadores y colonizadores el hecho de que los guaraní
no poseyeran templos, ni ídolos o imágenes para venerar, ni
grandes centros ceremoniales.
No dudaron en
concluir que se trataba de un pueblo sin ningún tipo de
creencias religiosas. La verdad era otra, la religiosidad
existía y era profundamente espiritual, a tal punto de no
necesitar de templos ni de ídolos tallados.
Ñanderuvusu,
nuestro padre grande, o Ñamandu, el primero, el
origen y principio, o Ñandejara, nuestro dueño, eran
los nombres que hacían referencia a una divinidad que era
concebida como invisible, eterno, omnipresente y
omnipotente. Una entidad espiritual concreta y viviente que
podía relacionarse con los hombres, por ejemplo bajo la
forma perceptible de TUPÂ, el trueno. Se manifestaba
en la plenitud de la naturaleza y del cosmos, pero nunca en
una imagen material. Ñamandu no era el dios exclusivo
de los guaraníes, era el dios padre de todos los hombres.
Frente a
Ñamandu, el padre bondadoso, el dador de vida y sustento
del equilibrio del orden universal, estaba la otra dimensión
de la realidad espiritual, el MAL, expresado en el concepto
de Aña. Esta fuerza maléfica era la generadora de la
muerte, la enfermedad, la escasez de alimentos y las
catástrofes naturales.
Para los
guaraníes esta tierra y esta vida no eran la perfección.
Existía un lugar donde todo era perfecto, la Tierra sin Mal.
La vida del hombre era un andar hacia aquel sitio, al que se
podía llegar luego de la muerte física, y en algunos casos
excepcionales corporalmente, sin pasar por el trance de la
muerte. La Tierra sin Mal no constituía un mito para los
guaraníes. Era un lugar real, concreto, que se ubicaba
imprecisamente hacia el este, más allá del Gran Mar (océano
Atlántico). Esta creencia en la Tierra sin Mal generaba
periódicamente grandes migraciones en su búsqueda,
inspiradas por el mesianismo de algunos chamanes o paye.
Creían en la
inmortalidad del espíritu y en el hecho de que la muerte
consistía en el acto por el cual el alma o anguera
abandonaba el cuerpo físico ya sin vida o te’ongue.
Muerto el
individuo, sus familiares procedían a la destrucción de
todas aquellas pertenencias del mismo que pudieran retenerlo
indebidamente en el mundo de los vivos. Si el alma quedaba,
por simpatía hacia algún objeto, en el mundo terrenal, se
transformaba en un angueru o alma en pena. El
angueru o anguera inclusive, podía manifestarse a los
vivos bajo el aspecto de un póra o fantasma.
El difunto era
enterrado en un japepo, una vasija de cerámica de
dimensiones considerables. El japepo no tenía una
utilización específicamente fúnebre sino que cumplía
múltiples funciones.
Concebido por
las manos alfareras de la mujer guaraní, servia para la
cocción de los alimentos, para la fermentación de las
bebidas alcohólicas y para servirlas en los agasajos, y
luego finalizaba convertido en urna funeraria.
Existían dos
formas de tratar al cadáver. Una consistía en dejar
abandonado el cuerpo del difunto durante algún tiempo
prudencial en el monte, para que sufriera el proceso del
descarne. Luego, los huesos eran recogidos y depositados en
el interior del japepo. Otra forma era la de
introducir el cadáver completo en el interior de la urna,
acomodándolo en una posición fetal.
La urna era
enterrada en el mismo sector que ocupaban las viviendas.
Junto al japepo se depositaban otras pequeñas vasijas
cerámicas que contenían alimentos y bebidas, ya que se
consideraba que en sus primeros estadios de desprendimiento
del mundo terrenal, el alma aún conservaba ciertas
apetencias humanas.
EL SER GUERRERO. UNA CONDICIÓN
VITAL
El pueblo
guaraní poseyó desde un inicio, un carácter intrusivo en la
región platense. Su entrada fue violenta y determinó una
existencia constantemente ofensiva y defensiva respecto a
las poblaciones aborígenes no guaraníes que habitaban la
región.
Los ataques se
realizaban en forma masiva. Previo al ataque, sé hacia caer
sobre las fuerzas adversarias una lluvia de flechas y
piedras. Luego venía la embestida directa con lanzas,
macanas o garrotes. La crueldad con los vencidos era
extrema. Algunos de los prisioneros eran reservados para
esclavos, mientras que otros lo eran para ser comidos en
banquetes rituales. La antropofagia era una práctica común
entre los guaraníes. Se consideraba que al ingerir la carne
del enemigo vencido, existía una apropiación del valor y de
las virtudes guerreras del mismo.
LA COTIDIANIDAD DEL GUARANÍ
La unión entre
el varón y la mujer no tenía un carácter sacramental entre
los guaraníes. Era simplemente una forma institucional de
ampliar los lazos de parentesco y de consolidar el sistema
de reciprocidad productiva, económica y defensa. Por este
motivo, entre los caciques la poligamia era de práctica
común, Ya que con ella ampliaban e incrementaban su poder
político y económico.
El guaraní se
refería a su lengua como el avañe’e, el habla de la
persona o del hombre. El lenguaje era concebido como una
fuerza creadora, capaz de transformar y hacer surgir
realidades. Según la mitología guaraní, el mismo Ñamandu
había creado el avañe’e cuando por medio de las
"palabras almas" había creado el mundo.
Por su
condición de agricultores, los guaraníes eran un pueblo
básicamente vegetariano. La carne ocupaba un lugar
secundario en la alimentación y dependía de la cacería de
animales, aves silvestres y de la pesca. Consumían también
el tambu, una larva que se desarrolla en los tallos
de las palmeras. La producción agrícola era muy variada,
destacándose el maíz (avati), la mandioca (mandi'o), el
zapallo (kurapepê), el tabaco, la batata dulce (jety) y una
gran variedad de porotos (kumanda). Otros productos eran
obtenidos directamente del monte o selva, tal el caso de las
hierbas medicinales, frutos como el guajabo (arasa), la piña
o ananá (avakachi) y la yerba mate(ka'a).
El guaraní
paraguayo
La lengua
guaraní pertenece a la familia lingüística guaraní - tupí
que comprende lenguas que se hablaban en la América
precolonial por pueblos que vivían al este de la Cordillera
de los Andes, desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata y
son habladas hoy en día tanto por poblaciones integradas a
la sociedad de sus respectivos países como por etnias que
preservan todavía sus culturas autóctonas: Paraguay, Norte
Argentino, Bolivia y Brasil.
Se pueden
diferenciar tres variedades de guaraní casi ininteligibles
entre sí: el misionero o jesuítico; el tribal y el guaraní
paraguayo.
El guaraní
misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las
misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767, despareciendo
definitivamente para 1870, pero habiendo dejado importantes
documentos escritos.
El guaraní
tribal es hablado por cinco o seis etnias asentadas dentro
del territorio paraguayo y limitadas geográficamente:
Chiriguanos, Tapiete, Paî Tavyterâ, Avakatuete o Ava
Chiripa, Mbya y Ache Guayaki.
El guaraní
paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población
del país (94%), éste depende generalmente de la ubicación
urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de
pureza y de riqueza del léxico. En los centros urbanos y
principalmente en la capital se habla el jopara
(mezcla de guaraní y español pero con estructura del
guaraní) muchas veces considerado como tendencia hacia una
tercera lengua.
Revisión
gramatical: Profesora Asela Liuzzi
Bibliografía consultada:
"GRAMÁTICA
DE LA LENGUA GUARANÍ". NATALIA KRIVOSHEIN DE CANESE.
Colección Ñemity, Asunción 1983.
"CURSO BÁSICO DE LENGUA GUARANÍ".
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANÍ. Depto de Pedagogía, Didáctica y Formación
Docente.
|
IDIOMA
GUARANÍ - MORFOLOGÍA |
ADJETIVOS
DEMOSTRATIVOS DE PRESENCIA.
(TEROJA TECHAUKARÂ)
KO:
ESTE, ESTA PE: ESE, ESA
AMO: AQUEL, AQUELLA
Â:
ESTOS, ESTAS KO’Â: ESTOS,
ESTAS UMI: ESOS, ESAS, AQUELLOS AQUELLAS
EJ: ko tape: este camino
Pe karai:
ese señor
Amo kuñataî:
aquella señorita
 mitâ:
estos niños
Umi ryguasu:
aquellas gallinas
ADJETIVOS
DEMOSTRATIVOS DE AUSENCIA.
KU:
ESE, ESA UPE: ESE, ESA
AIPO: AQUEL, AQUELLA AKO: AQUEL,
AQUELLA
Ej: upe tetâ: ese país
Aipo ñorairô:
aquella guerra.
Upe ára che reja:
aquel tiempo que me dejaste
PRONOMBRES. TERARÂNGUE
CHE:YO
NDE:TU
HA’E:ÉL
ÑANDE:NOSOTROS
(incluyente)
ORE :
NOSOTROS (excluyente)
PEÊ :
VOSOTRO
HA’E KUERA:
ELLOS
La 1ra persona del
plural ñande incluye a la persona a quién se habla, en
cambio ore la excluye.
PARTÍCULAS. (ÑE’ÊPEHÊTAI)
Las palabras se forman con una
raíz y una, dos o más partículas, prefijas y sufijas
llamadas: ñe’êpehêtai.
Ej: aguatáta:
caminaré
a:
mboyvegua (prefijo)
Guata: tapo (raíz)
ta:
upeigua (sufijo)
CONJUGACIONES
VERBALES (Ñe'êtéva
mosusû)
Índices personales + raíz verbal.
|
Índice personal |
Partícula |
Raíz verbal |
Part. + raíz |
Español |
|
Che |
A |
Mba’apo |
Amba’apo |
Yo trabajo |
|
Nde |
Re |
Mba’apo |
Remba’apo |
Tu trabajas |
|
Ha’e |
O |
Mba’apo |
Omba’apo |
Él trabaja |
|
Ñande |
Ja
(para palabras Orales)
Ña
(para palabras nasales) |
Mba’apo |
Ñamba’apo |
Nosotros trabajamos |
|
Ore |
Ro |
Mba’apo |
Romba’apo |
Nosotros trabajamos |
|
Peê |
Pe |
Mba’apo |
Pemba’apo |
Vosotros trabajáis |
|
Ha’e kuera |
o |
Mba’apo |
Omba’apo |
Ellos trabajan |
ADJETIVOS
POSESIVOS (TEROJA
MBA’ÉVA)
|
CHE |
MI |
CHE YVOTY
Mi flor |
CHE RU
Mi papá |
CHE RATAKUA
Mi horno |
|
NDE (NE) |
TU |
NDE YVOTY
Tu flor |
NDE RU
Tu papá |
NDE RATAKUA
Tu horno |
|
I, IJ, HI’, H, IÑ |
SU |
IJYVOTY
Su flor |
ITÚVA
Su papá |
HATAKUA
Su horno |
Con el pronombre ñande,si
el verbo es nasal se usa la partícula ña, si es oral se
usa la partícula ja.
Ej: Nosotros salimos
ñande ñasê (nasal)
Nosotros caminamos
ñande jaguata (oral)
En guaraní hay palabras (raíces)
uniformes, biformes, triformes y
cuatriformes llamadas formas constructivas, estas
indican accidentes gramaticales.
Las formas constructivas son las
que comienzan con r y h. Las demás son absolutas.
UNIFORMES:
tiene una sola forma para su uso
BIFORMES:
tienen dos formas para su uso. La primera con
t inicial llamada forma absoluta, la segunda con r
inicial se usa cuando el sustantivo es determinado por un
adjetivo posesivo de primera o segunda persona.
TRIFORMES:
tienen tres formas, una absoluta con t
inicial y dos constructivas con r y h inicial.
La forma con t inicial no
indica posesión
La forma con r inicial se
usa cuando esta determinado por adjetivos posesivos de primera o
segunda persona.
La forma con h inicial
indica posesión de tercera persona.
FORMAS
NEGATIVAS:
En palabras orales con la
partícula nd como prefijo y la partícula i como
sufijo.
Yo camino
che aguata
Yo no camino
che ndaguatái.
En palabras nasales con la
partícula n como prefijo y la partícula i como
sufijo.
Tú das
nde reme’ê
Tú no das
nde nereme’êi.
La negación con la partícula ri
se usa con los verbos terminados en i, orales o nasales.
Yo canto
che apurahéi
Yo no canto
che ndapurahéiri (oral)
Tú pones
nde remoî
Tú no pones
nde neremoîri (nasal).
La numeración original guaraní es
1; 2; 3 y 4 (peteî, mokôi, mbohapy ha irundy) las demás
combinaciones númericas son creaciones modernas así como el
horario, los días de la semana, meses y estaciones del año
adaptada al calendario europeo.
NUMERACIÓN.
PAPAHA
|
1 |
peteî |
11 |
pateî |
21 |
Mokôi papeteî |
40 |
Irundypa |
|
2 |
mokôi |
12 |
Pakôi |
22 |
Mokôipa mokôi |
50 |
Popa |
|
3 |
mbohapy |
13 |
Paapy |
23 |
Mokôipa mbohapy |
60 |
Poteîpa |
|
4 |
Irundy |
14 |
Parundy |
24 |
Mokôipa irundy |
70 |
Pokôipa |
|
5 |
Po |
15 |
Papo |
25 |
Mokôipa po |
80 |
Poapypa |
|
6 |
Poteî |
16 |
Papoteî |
26 |
Mokôipa poteî |
90 |
porundypa |
|
7 |
Pokôi |
17 |
Papokôi |
27 |
Mokôipa pokôi |
100 |
Su |
|
8 |
Poapy |
18 |
Papoapy |
28 |
Mokôipa poapy |
1000
|
Sa |
|
9 |
Porundy |
19 |
Paporundy |
29 |
Mokôipa porundy |
10000
|
Pasu |
|
10 |
pa |
20 |
mokôipa |
30 |
Mbohapypa |
|
|
Mi mamá tiene 63 años
Che sy oguereko poteîpa
mbohapy ary
Tu papá hará 120 chipas Nde
ru ojapota su mokôipa chipa
DÍAS DE LA SEMANA.
DOMINGO -
Arateî
LUNES -
Arakôi
MARTES -
Araapy
MIERCOLES -
Ararundy
JUEVES -
Arapo
VIERNES -
Arapoteî
SABADO -
arapokôi
Ára:
día peteî: uno arateî:
primer día
QUE DÍA ES HOY?
Mba’e árapa hína? Hoy es lunes Ko
árahína arakôi
El sábado voy a ir a tu casa
Arapokôipe ahata nde rógape
El domingo voy a bailar chamamé
Arapeteî ahata ajeroky chamame
LOS
MESES. JASYKUÉRA RÉRA
|
ENERO |
Jasyteî |
JULIO |
Jasypokôi |
|
FEBRERO |
Jasykôi |
AGOSTO |
Jasypoapy |
|
MARZO |
Jasyapy |
SEPTIEMBRE |
Jasyporundy |
|
ABRIL |
Jasyrundy |
OCTUBRE |
Jasypa |
|
MAYO |
Jasypo |
NOVIEMBRE |
Jasypateî |
|
JUNIO |
jasypoteî |
DICIEMBRE |
Jasypakôi |
YASY:
LUNA PETEî: UNO
JASYTEî: PRIMERA LUNA:
En agosto llueve mucho
Jasypoapype oky heta
En febrero hace demasiado calor
Jasykôime hakueterei
En diciembre nació el señor
Jesús
Jasypakôime heñói karai Hesu
En mayo es mi cumpleaños
Jasypope che aramboty
LAS ESTACIONES
DEL AÑO
OTOÑO -
Araroguekúi
Ára:
día roguekúi: caída de hojas
INVIERNO -
Araro’y
Ára:
día ro’y: frio
PRIMAVERA -
Arapoty
Ára:
día poty: flor
VERANO -
arahaku
Ára:
día haku: calor
-
En verano voy mucho al río
-
Arahakúpe aha meme ysyrýpe
-
Mí jardín en primavera es
muy lindo
-
Che yvotyty arapotype
iporâiterei
-
El cumpleaños de mi amigo
es en otoño
-
che angiru hi’aramboty
araroguekúpe
-
Yo como chipa caliente en
invierno
-
Che ha’u chipa haku araro’ype
LA HORA.
ARAVO
HORA:
aravo MINUTO: aravoi SEGUNDO:
aravo’ive
Qué hora es?
Mba’e aravópa hína?
Son las 13 y 7 minutos
Paapy aravo ha pokôi
aravoi
La una y cuarenta y cinco
Peteî aravo ha
irundypa po aravoi
Las diez en punto
Pa aravo
Las 12 y 15 minutos Pakôi
aravo ha papo aravoi
CONJUGACIÓN DE
ALGUNOS VERBOS. (ÑE’ÊTÉVA
MOSUSÛ JEPORA VOPYRE)
|
TENER: GUEREKO.
CHE AGUEREKO
NDE REGUEREKO
HA’E OGUEREKO
ÑANDE
JAGUEREKO
ORE
ROGUEREKO
PEÊ PEGUEREKO
HA’EKUÉRA
OGUEREKO |
TRAER: GUERU.
CHE AGUERU
NDE REGUERU
HA’E OGUERU
ÑANDE JAGUERU
ORE ROGUERU
PEÊ PEGUERU
HA’EKUÉRA OGUERU |
SALIR: SÊ.
CHE ASÊ
NDE RESÊ
HA’E OSÊ
ÑANDE
ÑASÊ
ORE
ROSÊ
PEÊ PESÊ
HA’EKUÉRA
OSÊ |
HACER: JAPO.
CHE AJAPO
NDE REJAPO
HA’E OJAPO
ÑANDE
JAJAPO
ORE
ROJAPO
PEÊ PEJAPO
HA’EKUÉRA
OJAPO |
DORMIR:
KE;
DEJAR:
POI; CAMINAR:
GUATA SALTAR:
POPO; SABER:
KUAA; VENIR:
JU IR:
HA; PODER:
KATU; AMAR:
TAYHU; MIRAR:
MA’E
|
IDIOMA
GUARANÍ -
CONVERSACIÓN |
EXPRESIONES
DE CORTESÍA.
(ORACIONES Y FRASES)
¿Qué tal cómo andas?
Mba’éichapa reiko?
¿Cómo amaneció señor?
Mba’éichapa neko’ê karai?
¿Bien y tú? Iporânte …ha nde?
Bien también Iporânte avei
¿Cómo está esta tarde,
señora? ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
¿Muy bien y tu? ¿Iporâiterei
ha nde?
¿Cómo está esta noche? ¿Mba’éichapa
nde pyhare?
¿Mi noche es buena y tú? Che
pyhare porâ …ha nde?
Amanecer: Ko’ê
Tarde: ka’aru
Noche: pyhare
Señor: Karai
Señora: kuñakarai
Señorita: kuñataî
PRESENTACIONES.
Mi nombre es Pedro
Che réra Peru
Mi apellido es González Che
rérajoapy González
Tengo 40 años y soy profesor
Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE MI
APELLIDO AÑO
Che réra che
rerajoapy ary
TENGO PROFESOR Aguereko
mbo’ehára
Mi nombre es Carmen Che réra
Kame
Yo vivo en Esquina,
Corrientes Che aiko Esquina, Corrientespe
Pe: posposición que
significa "en" y "a"
Ej: en
Rosario en Goya
Rosariope
Goyape
yo voy a
Córdoba yo voy a tu casa
che aha Cordobape
che aha nde rógape
¿CÓMO
PREGUNTO Y CÓMO RESPONDO?.
¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha ambohovái?
|
¿Cómo es tu
nombre?
¿Mba’éichapa nde
réra?
¿Cómo es tu
apellido?
¿Mba’éichapa nde
rérajoapy?
¿Cuantos años
tienes?
¿mboy arýpa
reguereko?
¿Donde vivís?
¿Moôpa reiko?
¿Dónde queda tu
casa?
¿Moôpa nde róga? |
Mi nombre es
Teresa
Che réra Teresa
Mi apellido es
Martínez
Che rérajoapy
Martínez
Tengo 20 años
Aguereko mokôipa
ary
Yo vivo en
Ituzaingó
Che aiko
Ituzaingópe
Mi casa queda en
Bs As 142
Che róga opyta Bs
As 142 pe |
Cuánto dónde mi
casa tu casa su casa
Mboy moôpa che
róga nde róga hóga
PARENTESCO.
OJUGUY
-
Mi papá tu
papá su papá
-
Che ru nde
ru itúva
-
Mi mamá tu
mamá su mamá
-
Che sy nde
sy isy
-
Mi esposa tu
esposa su esposa
-
Che rembireko
nerembireko hembireko
-
Mi marido tu
marido su marido
-
Che ména
neména iména
EXCLUSIVO DE LA MUJER.
KUÑA HE’ÍVA
MI HERMANO:
CHE KYVY
MI HERMANA MAYOR:
CHE RYKE
MI HERMANA MENOR:
CHE KYPY’Y
MI HIJO/A:
CHE MEMBY
MI NOVIO:
CHE MENARÂ
EXCLUSIVO DEL HOMBRE. KUIMBA’E HE’ÍVA
MI HERMANA:
CHE REINDY
MI HERMANO MAYOR:
CHE RYKE’Y
MI HERMANO MENOR:
CHE RYVY
MI HIJA:
CHE RAJY
MI HIJO:
CHE RA’Y
MI NOVIA:
CHE REMBIREKORÂ
Mi papá se llama Florencio
Che ru héra
Florencio
Y su apellido es Gómez Ha
herajoapy Gómez
Mi mamá se llama Hilda Che sy
héra Hilda
Mi hija tiene 19 años Che rajy
oguereko paporundy ary
Mi abuela y mi abuelo comen
chipa Che jarýi ha che taita ho’u chipa
Su abuela hace mandioca frita
Ijarýi ojapo mandío chyryry
ALGUNAS
FRASES.
-
Ayer llovió mucho
Kuehe oky heta
-
Va contigo Oho nendive
-
Amo a mi padre Ahayhu che
rúpe
-
¿Vendrás con nosotros?
Rejútapa orendive
-
No te enojes Ani ndepochy
-
Ven aquí por favor
Ejumína ko’ape
-
Ojalá llueva Oky nga’u
-
Deseo ir a casa ahase
ógape
-
Voy a casa aha ógape
-
Puede que él vaya
Ikatúne oho ha’e
-
Ese niño duerme Pe mitâ
oke
-
Esta casa es alta ko óga
ijyvate
-
Tengo frío Che ro’y
-
Me olvidé de ti Che
resarái ndehegui
-
Tiene mucho dinero
Ipirapire heta
-
Natividad trajo mucha
fruta y puso en su canasto Nati ogueru heta yva ha omoî
ijajakápe
-
Irás a la chacra o
trabajarás en casa? Rehóta kokúepe térâ remba’apóta
ógape
-
Vienes porque me añoras?
Che rechaga’úpa ajeve reju
-
Llueve, por eso no quiero
salir de casa Oky, upévare nasêséi ógagui
-
Se le aviso que su madre
estaba moribunda Oñemomarandu isy omanombotaiteha
-
Paso mal si salgo de mi
casa Ahasa vai asêramo ógagui
-
Ven a descansar un poco
Eju epytu’umi
-
La joven que bailaba con
él, le dejo Kuñataî ojerokýva’ekue hendive ohejarei
ichupe
-
Oremos por las almas de
los que han muerto Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe
-
Vé a buscar el vestido que
comprarás Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ
-
No sé cuándo viene
Ndaikuaái araka’épa ou
-
Avísale que venga
Emomarandu chupe tou
-
Cuando él sale yo entro
Ha’e osê vove che aike
-
Avísame por favor antes de
salir Che momarandumi resê mboyve
-
Tú vas donde yo voy Nde
reho che ahahápe
-
Tú vienes de donde yo
vine Nde reju che aju haguégui
-
Si hubiera podido habría
ido Ikatúrire ahava’erâmo’â
-
Vienes a nuestra casa a
trabajar Reju ore rógape remba’apo hagua
-
Queda para descansar
Opyta opytu’u hagua
-
Comenzá a comer Eñepyrû
ekaru
-
Vino para trabajar Ou
omba’apo hagua
-
Está en la pieza Oî
kotýpe
-
Tengo por mi brazo
Aguereko che jyváre
-
Va para dormir Oho oke hagua
-
Grita desde lejos
Osapukái mombyry guive
-
Canta por el camino
Opurahéi tape rupi
-
Tu padre duerme en la
pieza Nde ru oke kotýpe
-
Nosotros tenemos muchas
flores Ñande jaguereko heta yvoty
-
Aquel señor está
borracho Amo karai oka’u
-
Estos alumnos gritan Ko’â
temimbo’e osapukái
-
Esas flores son para mi
madre Umi yvoty che sýpe guarâ
-
Ese lápiz es mío Pe
haiha chemba’e
-
Ese profesor habla bien
guaraní Upe mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme
-
Ése que grita es mi
compañero Pe osapukáiva che irû
-
Esa joven de cabellos
rubios Upe mitâkuña áva sa’yju
-
Ese señor gordo no habla
más Pe karai kyra noñe’êvei
-
Voy a la escuela Aha
mbo’ehaópe
-
Está en la cama Oî
tupápe
-
Tengo por la mano
Aguereko che póre
-
Yo puedo saltar Che
ikatu apopo
-
Yo camino Che aguata
-
Yo puedo hacer chipa
Che ikatu ajapo chipa
-
Yo no puedo hacer chipa
Che ndaikatúi ajapo chipa
-
A mí Chéve
-
A él Chupe
-
A ellos Chupekuéra
-
A nosotros Ñandéve
-
A veces Sapy’apy’a
-
Cocinar Mbojy
-
Comprar Ñemu
-
Conversar Ñemongeta
-
Cuidar Ñangereko
-
Después Upéi
-
Dónde Moô
-
No hay Ndaipóri
-
Derecha Akatúa
-
Izquierda Asu
-
Esta tarde iré a tu casa
para tomar mate Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u
hagua
-
Voy a ir para hablar
Aháta ñañemongeta hagua
-
Mamá, levántate para tomar
mate Che sy epu’â jaka’ay’u hagua
-
Jorgelina, hacé la comida
y comamos Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u
-
¿Querés ir a la casa de tu
hermana? Rehosépa ndereindy rógape
-
Trae plata, vamos a
comprar pan eru pirapire jajogua hagua
mbujape
-
Esta señora es casada y
aquella es soltera ko kuñakarai omendáva ha amôa
kuñataî
-
Mañana viajo a Rosario
ko’êro aháta Rosariope
-
Sos parecida a mi
hermana nde rejogua che reindýpe
-
Yo tengo sed che yuhéi
-
Tu agua está caliente para
el mate nde y hakuieterei ka’ayrâ
|
IDIOMA
GUARANÍ -
ORIENTACIÓN PARA LA LECTURA Y PRONUNCIACIÓN DEL
GUARANÍ |
La lengua
guaraní tradicionalmente fue ágrafa (no tenía escritura)
pero contenía en su expresión oral una estructura gramatical
propia.
Después de la
conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las
misiones guaraníticas, en las comunidades, se graficó la
lengua guaraní con la estructura gramatical insipiente en la
sociedad hispana con mucho de latín y griego, esto se puede
comprobar en los textos antiguos principalmente en los de
Antonio Ruiz de Montoya en sus famosos trabajos: "Arte y
Vocabulario de la Lengua Guaraní" y "El Tesoro de la Lengua
Guaraní" entre otros escritos conocidos.
El alfabeto
guaraní cuenta con 33 signos que a su vez representan la
misma cantidad de sonidos y son:Abecedario.
(Achegety)
a â e ê
ch g g
h i î j k l m mb n nd ng nt ñ o ô p r rr s t u û v y
y
(puso)
La tilde nasal
se identifica con este símbolo (~).
Se reemplazará
la tilde nasal por el símbolo (^) , ya que en ninguna fuente
figura como acento para todas las vocales, y las consonantes
que llevan tilde nasal se cambiaron de color para que las
identifique.
VOCALES:
PU’AE: fonema con sonido oral o nasalSon 12 que se
clasifican en 5 orales, 5 nasales, 1 gutural y 1 gutonasal.
VOCALES
ORALES: PU’AE JURUGUA.A - E - I - O - U.
VOCALES
NASALES: PU’AE TÎGUA. - Ê - Î - Ô - Û .
VOCAL GUTURAL: PU’AE
AHY’OGUA. Y
VOCAL GUTONASAL: PU’AE
AHY’OTÎGUA Y
CONSONANTES: PUNDIE:
fonema con sonido modificado.
CONSONANTES ORALES: PUNDIE
JURUGUA CH - G - H - J - K
- L - P - R - RR - S - T - V - ’ (puso)
CONSONANTES NASALES:
PUNDIE TÎGUA G - M - N - Ñ
CONSONANTES NASO-ORALES:
PUNDIE TÎ-JURUGUA mb - nd -
ng - nt
En guaraní las palabras se
dividen en orales y nasales. Las nasales son aquellas que
están compuestas por alguna vocal o consonante nasal.
Ej: akâ
- porâ
- kuñataî
- hembireko
Las orales son
aquellas que no contienen vocales ni consonantes nasales.
Ej: rajy -
túva - sy - arapoty
Las
consonantes se leen en guaraní agregándole la letra "e".
EJ: le, me, ne,
re
Lo que en
español seria: ele, eme, ene, ere.
Exceptuando la
consonante (puso)
CONSONANTES
CON SONIDOS DIFERENTES.
La consonante H suena como en
el ingles: help, hood.
En guaraní: hái: agrio hu’u:
tos.
La J suena como la "ye"
española, no tan arrastrada. Ej:
jagua: perro juru:
boca
La K sustituye a la "C" y a
la "Q" del español. EJ: ka’a:
yerba kua:
agujero
La G se lee como "gue"
(guerra), y conserva su sonido con todas las vocales.
Ej: Guyra: ave, pajaro Ange:
hoy
La última
consonante se llama puso (') y es glotal.PU:
sonido SO:
soltar,
separar
En el silabeo
acompaña a la vocal que le sigue.
Su efecto es
el resultante de una síncopa en el ritmo de la palabra.Ej:
SO’O: carne SU’U:
morder
silabeo:
SO
-’O SU -’U
EL ACENTO. (MUANDUHE)
En guaraní ninguna palabra termina en
consonante y casi todas llevan acento en la última vocal y
no se tilda (acento gráfico).
Se escribe:
tape: camino tata: fuego
Y se lee: tapé
tatá
El acento gráfico se usa
cuando la vocal acentuada no es la final.
Se lee y se escribe: áva: cabello
tái:
picante.
|
IDIOMA
GUARANÍ -
BREVE
DICCIONARIO GUARANÍ - ESPAÑOL |
A
a:
vocal fuerte oral; r.v del verbo irregular caer, p.a.v de
1ra persona y número singular de los verbos propios.
â:
vocal fuerte, nasal; r.n, adjetivo demostrativo, estos,
estas.
aguara:
r.n. zorro
aguije:
gracias, agradezco
ágâ:
r.n. adverbio, ahora
aha:
verbo irregular, voy
aipo:
r.n. adjetivo demostrativo, aquel, aquella
aipóa,
aipóva: pronombre demostrativo, aquel, aquella
aja:
p.n. durante; p.v. mientras
ajaka:
r.n. canasto
ajeve:
conjunción causal, por eso
aju:
r.n. maduro; verbo irregular, vengo
akâ:
r.n. cabeza
akâperô:
r.n. calvo
akâraku:
r.n. entusiasmo
akatúa:
r.n. derecha
ako:
r.n. adjetivo demostrativo; aquel, aquella
akokuehe: r.n. antes de ayer
akua:
r.n. veloz
akue:
s.a.v. de tiempo pasado
ama:
r.n. lluvia
amambái:
r.n helecho
amo:
r.n. adjetivo demostrativo, aquel, aquella; adverbio, allá
amóa,
amóva: r.n. pronombre demostrativo, aquel, aquella
ambue:
r.n adjetivo indefinido, otro, otros
ani:
adverbio, no (con imperativo)
anichéne: adverbio, no, no lo creo.
ánga:
r.n. alma
angá:
s.a.v. (átono) de modo pietativo
angata:
r.n preocupación
angekói:
r.n. molestia, inquietud
angue:
r.n. alma del difunto
añete:
r.n. cierto, ciertamente
ao:
r.n. ropa, vestido
ápe:
r.n. adverbio, aquí
apyka:
r.n. asiento, silla
apiku'i:
r.n. caspa
apyte:
r.n. centro, medio
apytépe:
p.n. en medio de
ára:
r.n. día
arâ:
s.a.v. de tiempo futuro
arahaku:
r.n. verano
araka'e:
r.n. pronombre interrogativo, cuándo
araka'eve: r.n. adverbio de negación, nunca
aramirô:
r.n. almidón
aramboha: r.n. almohada
arandu:
r.n. sabio, inteligente; sabiduría
araro'y:
r.n. invierno
arete:
r.n. día de fiesta
ári:
p.n. arriba de
árupi:
r.n. adverbio, por aquí
asúpe:
p.n. a la izquierda
asy:
r.n. adverbio, muy, mucho
aty:
r.n. reunión
áva:
r.n. cabellera
ava:
r.n. hombre. pronombre interrogativo, quién
âva:
r.n. pronombre demostrativo, estos, estas
avati:
r.n. maíz
avave:
r.n. pronombre, nadie; adjetivo, ningún
avei,
(ave): adverbio de afirmación, también
ay:
r.n. adjetivo insípido, desabrido
CH
ch:
consonante palatal constrictiva
cháke:
interjección, ¡cuidado!
che:
r.n, pronombre personal como sujeto: yo; pronombre
personal como complemento directo y circunstancial: me;
adjetivo posesivo: mi; p.a.v: de primera persona singular
chipa:
r.n pan de almidón
chugui:
de él, de ella
chupe:
r.n pronombre personal como complemento directo o
indirecto de 3ra persona singular: la, le, lo
chupekuéra: r.n pronombre personal como complemento
directo o indirecto de 3ra persona plural: las, les, los
E
e:
vocal fuerte oral; r.v del verbo irregular decir;
p.a.v de número singular y segunda persona, compulsivo.
ê:
vocal fuerte, nasal
eju:
verbo irregular, ven, vení
ere:
verbo irregular, dices, di
eru:
verbo irregular, trae
eta:
s.a.n. de número plural
ete:
s.a.n y s.a.v de grado superlativo
eterei:
s.a.n y s.a.v de grado super superlativo
G
g:
consonante velar contrictiva
ga'u:
s.a.v de modo anhelativo
gotyo:
p.n hacia
gua:
p.n. de
guare:
p.n de (en el pasado)
guapy:
r.v, sentarse; r.n asentamiento
guata:
r.v caminar
guasu:
r.n grande
gua'u:
s.a.v de modo aparencial
guéi:
r.n buey
gueru:
r.v. traer
gueteri:
r.n; adverbio, todavía
gui:
p.n, de; p.v, porque
guio:
p.n desde, de hacia
guive:
p.n, desde; p.v, desde que
guy:
r.n, parte inferior, bajo
guýpe:
p.n, bajo; debajo de
guyra:
r.n, ave, pájaro
G
g:
consonante velar constrictiva nasal
guarâ:
p.n, para
guahê:
r.v, llegar
H
h:
consonante glotal constrictiva
haku:
r.n, triforme, caliente
hasa:
r.v, pasar
hasê:
r.n, triforme, su llanto, llora (n)
hasy:
r.n, triforme, enfermo
hayhu:
r.v, triforme, amar
hecha:
r.v, triforme, ver
hóga:
r.n, triforme, su casa
hokê:
r.n, triforme, su puerta
hory:
r.n, triforme, alegre
hovetâ:
r.n, triforme, su ventana
hovy:
r.n, triforme, azul
I
i:
vocal débil, oral; p.a.n de posesión de 3ra persona,
equivalente a pronombre personal de 3ra persona como
complemento circunstancial, vocal que se interpone entre el
prefijo de número y persona y la raíz de los verbos
aireales; s.a.v (átono) de forma negativa; s.c. con que se
forman diminutivos
î:
vocal débil, nasal; r.v. estar
icha:
p.n (átona), como, indica grado comparativo de
igualdad
ichugui:
de él, de ella
ichupe:
la, le, lo
ij:
p.a.n (con palabras orales) de posesión de 3ra
persona (índice posesivo)
ikatu:
verbo defectivo o conector para todas las personas,
poder
inimbo:
r.n, triforme, catre
iñ:
p.a.n (con palabras nasales) de posesión de 3ra
persona (índice posesivo)
irundy:
r.n, adjetivo numeral, cuatro
ive:
s.a.n grado comparativo de inferioridad
J
j:
consonante palatal oclusiva
ja:
p.a.v de 1ra persona plural
jagua:
r.n perro
jaha:
verbo irregular, vamos
jaju:
verbo irregular, venimos
japo:
r.v, hacer
jarýi:
r.n abuela
jasy:
r.n luna
jave:
p.n, en, durante; p.v, mientras
javeve:
p.v, mientras
jay'u:
verbo irregular, bebemos agua
ja'a:
verbo irregular, caemos
ja'e:
verbo irregular, decimos
jepe:
r.n, adverbio, aun; p.v aunque
jepe'a:
r.n, leña
jeroky:
r.v, bailar
jerokyha: r.n, baile
jerure:
r.v, pedir
jety:
r.n, batata
jevy:
r.n, sustantivo, vez; adverbio, otra vez, de nuevo
jo:
p.a.v de voz recíproca que se usa con verbos orales
jogua:
r.v, comprar
johéi:
r.v, lavar
jokua:
r.v, atar
jovahéi:
r.v, lavarse la cara
ju:
r.v, de verbo irregular, venir
juhu:
r.v, encontrar
juka:
r.v, matar
jupi:
r.v, subir
K
k:
consonante velar oclusiva
kái:
r.v, quemarse
kambu:
r.v, mamar, chupar
kambuchi: r.n, cántaro
kamby:
r.n, leche
kene'ô:
r.n, cansancio, cansado
kangue:
r.n, hueso
kañy:
r.v, perderse, esconderse
kapi'i:
r.n paja
karai:
r.n, señor
karu:
r.n, sustantivo, comida; adjetivo, comilón; r.v,
comer
kavaju:
r.n, caballo
ka'a:
r.n yerba
ka'aty:
r.n yerbal
ka'u:
r.n borracho; r.v emborracharse
kóicha:
r.n, adverbio, así
kokue:
r.n, chacra
ko'arupi: r.n, adverbio, por aquí
ko'ê:
r.n, amanecer
ko'êambuérô: r.n, pasado mañana
ko'êramo: r.n, mañana
kua:
r.n, hoyo
kuâ:
r.n, dedo
kuaa:
r.v del verbo aireal, saber
kuatia:
r.n, papel
kuehe:
r.n, ayer
kuimba'e: r.n, hombre, varón; s.a.n de género
masculino
kuña:
r.n, mujer; .s.a.v de género femenino
kuñakarai: r.n, señora
kuñataî:
r.n, señorita
ku'a:
r.n, cintura
ky:
r.v, llover
kyse:
r.n, cuchillo
L
l:
consonante alveolar lateral
lembu:
r.n, escarabajo
M
m:
consonante labial nasal
ma:
sufijo adverbial, ya
mamo:
r.n, adverbio, donde
mano:
r.n, morir
mandu'a:
r.n, recuerdo
maña:
r.v, mirar
márô:
r.n, adverbio, nunca
máva:
r.n, pronombre interrogativo, quién
mayma:
r.n, adjetivo indefinido, cada, todos
maymáva:
r.n, adjetivo y pronombre indefinido, cada, todos
memby:
r.n, hijo o hija de la mujer
ména:
r.n, esposo, marido
menda:
r.v, casarse
me'ê:
r.v, dar
mi:
s.c que se usa para diminutivos; s.a.v. de modo
cariñoso; s.a.v (átona) de tiempo pasado
michî:
r.n, adjetivo, pequeño; adverbio, poco
mitâ:
r.n, niño, niña
mitâkuimba'e: r.n, niño
mitâkuña: r.n, niña
momarandu: r.n, avisar
mombe'u:
r.n, cuento
mombyry:
r.n, adverbio, lejos
monda:
r.n, ladrón; r.v, robar
monde:
r.v, vestir
mondo:
r.v, mandar, enviar
moô:
r.n, adverbio interrogativo, dónde
morotî:
r.n, blanco
MB
mb:
consonante labial oclusiva nasal
mba'apo:
r.v, trabajar
mba'asy:
r.n enfermedad
mba'e:
r.n, sustantivo, cosa; pronombre interrogativo, que
mba'éicha: adverbio, cómo
mba'erâ:
adverbio, para qué
mbói:
r.n, víbora
mboi:
r.v, desvestir
mbota:
s.a.v de tiempo futuro que se usa con verbos nasales
mboyve:
r.n, adverbio, antes; p.n, antes de; p.v, antes que
mbo'e:
r.v, enseñar
mbo'ehára: r.n, maestro
mburuvicha: r.n, jefe
N
n:
consonante alveolar nasal; p.a.v de forma negativa
que se usa con verbos nasales
nahániri: adverbio de negación, no
nambi:
r.n, oreja
néike:
interjección, ¡vamos!, ¡dale!
ne'îra:
adverbio, no todavía, aún no
ND
nd:
consonante alveolar oclusiva nasal
ndaipóri: verbo defectivo, no hay
ndehegui: de ti
ndéve:
a ti
ndive:
p.n, con
NG
ng:
consonante velar nasal
nga'u:
s.a.v de modo anhelativo
nguéra:
s.a.n de número plural que se usa con nombres nasales
nguera:
r.v, nasalización de kuera, sanarse, curarse
ngotyo:
p.n, hacia
NT
nt:
consonante alveolar oclusiva nasal
nte:
sufijo adverbial, solamente
Ñ
ñ:
consonante palatal nasal
ñani:
r.v, correr
ñandehegui: con nosotros
ñarô:
r.v, ladrar
ñembo'e:
r.v, orar
ñeno:
r.v, acostarse, estar acostado
ñe'ê:
r.n, palabra; r.v, hablar
ñorairo:
r.n, pelea, guerra
ñu:
r.n, campo
O
o:
vocal fuerte, oral, p.a.n de posesión de 3ra persona
ô:
vocal fuerte, nasal
óga:
r.n, triforme, casa
oho:
3ra persona del verbo irregular ir, van, va
okê:
r.n, triforme, puerta
opívo:
r.n, desnudo
ou:
verbo irregular, viene, vienen
P
p:
consonante labial oclusiva
pa'i:
r.n, sacerdote
pehengue: r.n, pedazo
perô:
r.n, adjetivo, pelado
pirapire: r.n, dinero
po:
r.n, mano; s.a.v (átona) de modo supositivo;
pronombre personal como complemento directo de 2da persona
plural
pochy:
r.n, enojado
pohâ:
r.n, remedio, medicamento
porâ:
r.n, adjetivo, hermoso; adverbio, bien
puka:
r.v, reír
purahéi:
r.n, canción, r.v, cantar
pyhare:
r.n, noche
pytû:
r.n, oscuridad, oscuro
pytu'u:
r.v, descansar
py'a:
r.n, entrañas, corazón, estómago
R
r:
consonante alveolar vibrante
râ:
s.a.n de tiempo de uso futuro
raha:r.v.
llevar
rajy:
r.n biforme: hija del padre
raku:
r.n, triforme: caliente
rasê:
r.n, triforme: llanto
rasy:
r.n, triforme, enfermo
rayhu:
r.v, triforme: amar
reho:
verbo irregular: vas
reka:
r.v, triforme: buscar
renói:
r.v, triforme: llamar
rire:
r.n, adverbio: después; p.n. después de; p.v si, después que
ro:
r.n, amargo; pronombre personal
como complemento directo de 2da persona singular: te; p.a.v.
de 1ra persona plural
rô:
p.n. como, en calidad de; p.v.
si
rokê:
r.n. triforme: puerta
ru:
r.n. biforme: padre; r.v. traer
ruguy:
r.n, triforme: sangre
S
s:
consonante alveolar
constrictiva
sái:
r.n. vestido, pollera
sapukáy:
r.v. gritar
sê:
r.v. salir
soro:
r.v. estallar, reventar
so'o:
r.n. triforme: carne
sunu:
r.v. tronar
su'u:
r.v de verbo aireal: morder
sy:
r.n, madre
T
t:
consonante alveolar oclusiva;
de modo que antepuesto a los prefijos de número y persona
categóricos los transforma en optativos
tage:
r.n. prisa
taku:
r.n. triforme: color
tata:
r.n. triforme: fuego
tavy:
r.n tonto
techa:
r.n. triforme: vista
temimbo'e: r.n. triforme:
discípulo, alumno
tereho:
verbo irregular: vete
tuja:
r.n. viejo
tupao:
r.n, templo, iglesia
U
u:
vocal débil oral; r.v de verbo
irregular: comer
û:
vocal débil nasal
uka:
s.a.v de modo mediativo
upéi:
adverbio: después
upépe:
adverbio: allí
upérupi:
adverbio: por allí
V
V:
consonante labial constritiva
va:
s.a.v de modo habitual; p.v: que, el
que; sufijo que transforma en pronombres determinativos los
adjetivos correspondientes
vai:
r.n. adjetivo: feo; adverbio:
mal
va'ekue:
s.a.v de tiempo pasado; p.v. el
que, que (en el pasado)
va'erâ:
s.a.v de tiempo futuro; p.v.
que, el que (en el futuro)
ve:
s.a.n y s.a.v de grado comparativo de superioridad; s.c que
se usa para formar adjetivos numerales multiplicativos a
partir de números cardinales; s.c: usados para formar
pronombres o adverbios negativos a partir de los
correspondientes interrogativos
veve:
r.v: volar
vo:
r.n. pedazo; p.n: que indica
simultaneidad; p.v.: que indica simultaneidad
vy'a:
r.n: alegría; r.v: alegrarse,
gozar
vy'ay:
r.n, tristeza
Y
y:
vocal débil oral; r.n: agua
y:
vocal débil nasal; s.a.v: de
forma negativa; s.c. de significado privativo: sin
yma:
r.n. adverbio: antes
ypýpe:
p.n: junto a
yvapo:
r.n adverbio: más allá
y'u:
r.v. de verbo irregular: beber
agua
NOMBRES
BOTÁNICOS
ALGODONERO
MANDYJU MANDIOCA
MANDIO BANANO PAKAVO MANÍ
MANDUVI BATATA JETY MELÓN MERO
CALABAZA ANDAI
NARANJO NARAHA CAÑA DE AZUCAR
TAKUARE'E PASTO KAPI'I CEBOLLA
SEVÓI
PIMENTÓN KY'YI
CEDRO YGARY PIÑA AVAKACHI
GUAYABO ARASA POROTO KUMANDA
LAPACHO TAJY
TABACO PETY
MAIZ AVATI YERBA KA'A MAMÓN
MAMÓNE ZAPALLO
KURAPEPE
NOMBRES DE
ANIMALES.
ÁGUILA
TAGUATO ANGUILA MBUSU ARAÑA
ÑANDU ARMADILLO TATU AVISPA
KÁVA AVISPÓN MAMANGA
BAGRE MANDI’I
BECASINA JAKAVERE BIENTEVEO PITOGUE
BÚHO ÑAKURUTU BÚHO CHICO
KAVURE’I
CABALLO KAVAJU
(hispanizado) CABRA KAVARA (hispanizado)
CAIMÁN, COCODRILO JAKARE CARACOL
JATYTA CARANCHO KARAKARA CARPINCHO
KAPI’YVA CERDO KURE CIEMPIÉS
AMBU’A CIGARRA ÑAKYRA
COLIBRÍ MAINUMBY
COMADREJA MYKURE CONEJO APERE’A
COTORRA TU’I CUCARACHA TARAVE
CUERVO YVYRU
DORADO PIRAJU ESCARABAJO LEMBU
ESPECIE DE TIBURÓN DE RÍO MANGURUJU
GALLINA RYGUASU
GALLINETA DE AGUA YPAKA’A GALLO
RYGUASUME GARRAPATA JATEVU
GATO MABARAKAJA
GOLONDRINA MBYJU’I GRILLO KYJU
GUSANO YSO HORMIGATAHÝI IBIS
KARÁU
IGUANA TEJU GUASU
JEJÉN ÑETI LAGARTIJA AMBERE
LAGARTO TEJU LANGOSTA TUKU
LECHUZA URUKURE’A
LIEBRE TAPITI
LOMBRIZ SEVO’I LORO,GUACAMAYO GUA’A
LUCIÉRNAGA MUA MANCHADO SURUVI
MARIPOSA PANAMBI
MONO KA’I MONO GRANDE KARAJA
MOSQUITO NATI’U MULA MBURIKA
MURCIÉLAGO MBOPI
OSO HORMIGUERO JURUMI OVEJA OVECHA
(hispanizado) PALOMA PYKASU
PALOMETA PAKU
PATO YPE PERDIZ INAMBU PERRO
JAGUA PESCADITO PIKY PIOJO
KY PIQUE TU
PIRAÑA PIRAI
PULGA TUNGUSU RANA JU’I RATÓN
ANGUJA RAYA JAVEVÝI SALMONADO
PATI
SANGUIJUELA YSOPE
SAPO KURURU SERPIENTE MBÓI
TÁBANO MBUTU TAPIR MBOREVI
TIGRE JAGUARETE
TORTUGA KARUMBE
URRACA AKA’E VACA VAKA (hispanizado)
VENADO GUASU ZORRO AGUARA
ZORZAL CANTOR
KOROCHIRE
PARTES DEL CUERPO HUMANO Y
ANIMAL
BARBA
TENDY
VARENDYVAHENDYVATRIFORME BOCA JURU
BRAZO JYVA CABELLO AKÂRAGUE
CABEZA AKÂ
CADERA TUMBY RUMBY HUMBY TRIFORME CANILLA
KUPY CARA TOVARO VAHOVA TRIFORME
CARNE, MUSCULO
TO'ORO'OHO'OSO'O CEJA TYVYTA CINTURA
KU'A CODO JYVANGA CORAZÓN
KORASOÑE'A
CUELLO AJÚRA
CUERPO TETERE TEHETE TRIFORME DEDO DE LA MANO
KUA DEDO DEL PÍE PYSA
DIENTE TAIRAIHAI
ESPALDA ATUKUPE ESTOMAGO PY'A
FRENTE SYVA GARGANTA AHY'O
HOMBRO ATI'Y
HUESO KANGUE
LABIO TEMBERE MBEHEMBRE TRIFORME LÁGRIMA
TESAYRE SAYHESAYT RIFORME LENGUA KU
MAMA, TETA, UBRE
KÁMA MANO PO MEJILLA
TATYPYRATYPYHATYPY TRIFORME MUÑECA PYAPY
NARIZ TI
OIDO APYSA
OJO TESARE SAHESA TRIFORME OMBLIGO
PURU'A OREJA NAMBI ORINA TY
PALADAR APEKU
PANTORRILLA
TETYMARO'O PÁRPADO TOPEPIRO PEPIHOPEPI
TRIFORME PECHO, TÓRAX PYTI'A PELO
TAGUERAGUEHAGUE TRIFORME PESTAÑA
TOPEAROPEAHOPEA TRIFORME PIÉ PY PIEL
PIRE
PIERNA TETYMARETY
MAHETYMA TRIFORME QUIJADA TAÑYKARAÑYKAHAÑYKA
TRIFORME
RODILLA TENYPY'ARENY
PY'AHENYPY'A TRIFORME SALIVA TENDYRENDYHENDY
TRIFORME
SANGRE
TUGUYRUGUYHUGUY TRIFORME TALÓN PYTA
TRIPAS, INTESTINO TYEKUERYEKUEHYEKUE TRIFORME
UÑA DE LA MANO PYAPE UÑA DE LOS PIES
PYSAPE VIENTRE, BARRIGA TYERYEHYE TRIFORME
|
IDIOMA
GUARANÍ -
BREVE
DICCIONARIO ESPAÑOL - GUARANÍ |
Material
extraído de la Universität Mainz 1995 © Wolf Lustig,
Universität Mainz 1995 Adaptación
A
|
a
aquí, lugar
|
|
ã sombra, alma
|
|
a caer
|
|
aguara zorro
|
|
águi de aquí
|
|
águio de aquí para allá
|
|
aguyje gracias
|
|
ahániri no
|
|
ahoja frazada
|
|
ahy'o garganta, voz
|
|
aichejáranga ¡pobrecito!, ¡ay!
|
|
aipo aquel
|
|
aipóramo/aipórõ entonces
|
|
aja durante
|
|
ajaka cesto
|
|
aje'i(ma) hace rato
|
|
ajépa? ¿verdad?
|
|
aju maduro
|
|
ajúra cuello
|
|
akã cabeza
|
|
akãhatã cabezón, cabeza dura
|
|
akãjere marearse
|
|
akãnundu fiebre
|
|
akãraku enamorado, loco
|
|
akatú (v) ape derecha (a la)
|
|
akãvai enamorado, loco
|
|
aky verde, no maduro
|
|
akÿ mojado
|
|
Alemaniagua alemán
|
|
alkila alquilar
|
|
ama lluvia
|
|
ama'ÿ seco, sequía
|
|
amambái helecho
|
|
ambue otro
|
|
amo aquel, aquellos
|
|
amo tuguápe allá en el fondo
|
|
amyrÿi difunto
|
|
aña diablo
|
|
aña retã infierno
|
|
andai calabaza
|
|
añete verdad
|
|
añete (hápe) verdad (en)
|
|
anga pobrecito
|
|
ánga alma
|
|
anga, nga lastimosamente
|
|
angata preocupado
|
|
ange hoy
|
|
ange pyhare anoche
|
|
angeko(i) preocupado
|
|
angepyhare anoche
|
|
angerete hace poco
|
|
angu'a mortero
|
|
angue alma de muerto
|
|
ani (-tei/-ti) ¡no!
|
|
ani chéne! no será, que no sea
|
|
año(nte) solo
|
|
ao ropa, vestido
|
|
ape espalda
|
|
ápe aquí
|
|
apere'a conejo
|
|
apesã [avati] un manojo [de maíz]
|
|
apo confección
|
|
apu'a redondo
|
|
apyka asiento, silla
|
|
apysa oído
|
|
apyte centro
|
|
apytépe en medio de
|
|
ára día, tiempo
|
|
ára haku calor, alta temperatura
|
|
arahaku verano
|
|
arai nube
|
|
araka'épa cuándo
|
|
araka'eve nunca
|
|
aramboha almohada
|
|
aramboty cumpleaños
|
|
aramirõ almidón
|
|
arandu sabiduría, sabio, listo.
|
|
arapoty primavera
|
|
ararecha nacer
|
|
araro'y invierno
|
|
arasa guayaba
|
|
aratiri relámpago
|
|
aravo hora
|
|
are tardar
|
|
are porã buen rato
|
|
aréma desde hace tiempo
|
|
arete fiesta
|
|
arhel antipático
|
|
ári sobre
|
|
árupi por aquí
|
|
ary año
|
|
asaje media mañana, mediodía
|
|
asajepyte mediodía
|
|
asúpe izquierda
|
|
asy mucho, profundo
|
|
ate'ÿ pereza, perezoso
|
|
atukupe espalda
|
|
aty reunirse, reunión
|
|
ava hombre
|
|
áva cabellera
|
|
ava ñe'ê guaraní, lengua
|
|
avakachi ananás
|
|
avati maíz
|
|
avati pororo maíz frito
|
|
avati soka pisón de mortero
|
|
avei también
|
|
ay antipático
|
C
|
cháke
cuidado |
|
chara lana |
|
che mba'e mío |
|
che rendumi perdón, escúchame |
|
che réra llamarse |
|
che róga opyta vivir |
|
che rógape casa |
|
chera'arõ espérame |
|
chichã chinche chipa torta |
|
chokokue campesino |
|
chokora chocolate |
|
chyryry frito |
D
E
|
e (ha'e/ere/he'i) decir
|
|
e'a! ¡oh!
|
|
eíra miel (de caña), azúcar
|
|
eirete miel de abejas
|
|
eiru, eira rúa abeja
|
|
ete verdadero
|
|
eterei mucho, muy, demasiado
|
F
G
|
gana
ganar
|
|
gua originario de
|
|
gua'u ficticio, falso
|
|
guahu aullar
|
|
guapy sentarse
|
|
guarã para
|
|
guaraniete guaraní puro
|
|
guaripola aguardiente, caña
|
|
guasu grande
|
|
guata caminar, viajar
|
|
guata funcionar
|
|
guataha viaje
|
|
gue apagarse
|
|
guéi buey
|
|
guejy bajar(se)
|
|
gueteri todavía
|
|
gui de, por
|
|
guio, guivo al lado de, detrás de
|
|
guive desde (que)
|
|
guy, guýpe debajo
|
|
guyra pájaro
|
|
§uahe llegar
|
|
§uaiguî, §uaimi anciana
|
H
|
ha
y, que
|
|
ha§ua para que
|
|
ha (aha/reho/oho...) irse, ir
|
|
ha hakykuéri seguir
|
|
ha'ã jugar a, disparar, tirar, probar
|
|
ha'aresa nacer
|
|
ha'arõ esperar
|
|
ha'ejevy repetir, volver a realizar
|
|
ha'etépe puntual
|
|
ha'evéma basta
|
|
ha'evete, ra'evete mismo
|
|
haguére por, a causa de
|
|
hai escribir, grabar
|
|
hái ácido
|
|
háime(te)
casi
|
|
haimetéma casi
|
|
háke cuidado
|
|
haku
calor
|
|
hakykuépe detrás
|
|
hapy quemar
|
|
hasýpe
por fin
|
|
hasýpe apenas
|
|
hasa pasar
|
|
hasy
difícil
|
|
hasy enfermo
|
|
hasy chéve doler
|
|
hatã
duro
|
|
havõ jabón
|
|
hayhu querer, amar
|
|
hayviru'i lloviznar
|
|
he rico, agradable
|
|
he'ê
dulce
|
|
he'ise significa
|
|
he'ÿ soso
|
|
hecha
ver, notar
|
|
hechanga'u añorar
|
|
hechapyrã
interesante
|
|
hechauka mostrar, hacer ver
|
|
hêe sí
|
|
heja dejar
|
|
heka buscar
|
|
hendu escuchar,
oír, entender
|
|
henói invitar, llamar
|
|
henondépe
delante
|
|
henyhê lleno
|
|
hepy caro
|
|
hepyme'ê
pagar
|
|
hesãi sano
|
|
hesakã claro
|
|
hesape
alumbrar
|
|
hese por él
|
|
heta ára rire mucho
tiempo
|
|
heta, eta muchos
|
|
hetaitéramo a lo sumo
|
|
hetû besar
|
|
hetû oler
|
|
hi'a fruta, da
|
|
hi'ã parece
|
|
hi'ãnte chéve ojalá
|
|
hi'ári
encima
|
|
hi'ári además
|
|
hi'upy alimento, comida,
comestible
|
|
hory divertido, alegre, feliz
|
|
hovasa
bendecir
|
|
hovy verde azulado
|
|
hovyû verde oscuro
|
|
hû negro
|
|
hu'u tos
|
|
hu'û blando
|
|
hupi
levantar
|
|
hupity alcanzar
|
|
hyepýpe dentro
|
|
hykue mojado
|
|
hypýi rociar
|
I
|
ichupe
él, lo, a él
|
|
igústo gusto
|
|
ikatu posible
|
|
ilaja porã simpático, de buen carácter
|
|
iñepyrûme
principio, comienzo
|
|
ipýpe dentro
|
|
ipahá(gue)
último
|
|
ipahápe finalmente
|
|
iporã chéve gustar
|
|
iporãma suficiente, bastante
|
|
iporãmante
bastante
|
|
irû colega, compañero
|
|
irundy cuatro
|
|
ita piedra
|
|
itakua cueva
|
---->Seguir
|